Σάββατο 2 Νοεμβρίου 2013

ΣΧΟΛΙΟ ΣΕ ΜΕΣΣΙΑΚΗ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΩΝ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ

ΣΧΟΛΙΟ ΣΕ ΜΕΣΣΙΑΚΗ ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΤΩΝ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ


ΣΧΟΛΙΟ  ΣΕ  ΜΕΣΣΙΑΚΗ  ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ 
ΤΗΣ  ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ  ΤΩΝ  ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ 
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ   ΧΡΗΣΤΟΣ

    Το Ελληνικό κείμενο των Εβδομήκοντα αποτελεί αρχαία μετάφραση του Αρχαίου Εβραϊκού κειμένου της Παλαιάς Διαθήκης η οποία έγινε από Εβραίους. Σε αυτό το άρθρο θα ασχοληθούμε με ένα εδάφιο που βασανίζει τους μελετητές της Αγίας Γραφής και έχει γίνει σημείο αντιπαραθέσεων και διαφορετικών ερμηνειών και μεταφράσεων.
Ψαλμός 21(22) :17  «ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με, ώρυξαν χείράς μου και πόδας»
Ο Ψαλμός 21(22) είναι Μεσσιακός. Στο εξεταζόμενο εδάφιο προφητεύεται η διατρύπηση των χειρών και των ποδών του Μεσσίου. Αυτή η καταπληκτική προφητεία εκπληρώθηκε στο Πρόσωπο του Ιησού Χριστού ( του Αληθινού Μεσσία) πάνω στον Σταυρό. Αυτός είναι και ο λόγος που το εδάφιο αυτό αποτελεί πεδίο αντιπαράθεσης ανάμεσα σε Χριστιανούς και Εβραίους. Οι Εβραίοι δηλαδή (που δεν δέχονται τον Ιησού Χριστό), κατηγορούν ως λαθεμένη την μετάφραση των Εβδομήκοντα ή ως παραχαραγμένη από τους Χριστιανούς με τρόπο που το εδάφιο Ψαλμός 21(22) :17 να εναρμονίζεται με την Χριστιανική εκδοχή της διατρυπήσεως του Μεσσία στα χέρια και στα πόδια.
Ας δούμε λοιπόν τι λέει το κείμενο των Αρνητών του Ιησού Εβραίων. Οι Εβραίοι έχουν το ΜΑΣΟΡΙΤΙΚΟ κείμενο το οποίο αν και Εβραϊκό είναι μεταγενέστερο του κειμένου των Εβδομήκοντα. Το ΜΑΣΟΡΙΤΙΚΟ αποτελεί φωνηεντισμένη μορφή του Εβραϊκού κειμένου. Το αρχαίο Εβραϊκό κείμενο έχει χαθεί !
Ψαλμός 21(22) :17 (Μασοριτικό)
 
Μετάφραση : «Διότι κύνες με περιεκύκλωσαν· σύναξις πονηρευομένων με περιέκλεισεν·ΩΣ ΛΕΩΝ  χείρας μου και  πόδας μου».
ΤΙ σημαίνει η φράση «ΩΣ ΛΕΩΝ  χείρας μου και  πόδας μου»;;; Ασφαλώς είναι μια ΔΙΧΩΣ ΝΟΗΜΑ ΦΡΑΣΗ ! Είναι μια ΑΝΩΜΑΛΗ ΠΡΟΤΑΣΗ.  Είναι σαφές ότι ΚΑΤΙ δεν πάει καλά με αυτήν την πρόταση.Αντιθέτως η πρόταση του κειμένου των Εβδομήκοντα βγάζει άριστο νόημα - Μεσσιακό !Ψαλμός 21(22) :17  «ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με, ώρυξαν χείράς μου και πόδας».
«ΩΣ ΛΕΩΝ  χείρας μου και  πόδας μου» (Μασοριτικό)
«ΩΡΥΞΑΝ  χείρας μου και πόδας» (Εβδομήκοντα)
Αυτήν ακριβώς την ανωμαλία του Μασοριτικού κειμένου προσπαθούν να κρύψουν οι πονηροί Εβραίοι με την πρόσθεση αυθαιρέτων λέξεων  στις διάφορες Αγγλικές μεταφράσεις που γίνονται από αυτούς αλλά και στο ΤΑΡΓΚΟΥΜ.
Παράδειγμα  1 : Η Αγγλική μετάφραση του Μασοριτικού JPS 1917 Edition προσθέτει την φράση «they are at» η οποία δεν αποτελεί μετάφραση υπαρκτών λέξεων του Μασοριτικού στο εν λόγω εδάφιο !!! Η προσθήκη έγινε για την εξομάλυνση της ανωμαλίας του εδαφίου.
 
Παράδειγμα 2 : Το ΤΑΡΓΚΟΥΜ ( Αραμαϊκό ερμηνευτικό κείμενο) επίσης προσθέτει φράση για την εξομάλυνση της ανωμαλίας του Μασοριτικού- «Δαγκώνονταςως λέων τας χειρας μου και τους πόδας μου».
 
Οι προσθήκες που οι Εβραίοι βάζουν στο Εβραϊκό κείμενο και στις μεταφράσεις έχουν σκοπό να αναιρέσουν το Μεσσιακό νόημα του κειμένου των Εβδομήκοντα εξαφανίζοντας δια των προσθηκών την ανωμαλία του Μασοριτικού κειμένου. Δηλαδή οι Εβραίοι όχι μόνο απορρίπτουν το κείμενο των Εβδομήκοντα αλλά αλλοιώνουν και το Μασοριτικό !!!
Η διαφορά έγκειται στην λέξη ΩΡΥΞΑΝ του κειμένου των Εβδομήκοντα  και στην φράση ΩΣ ΛΕΩΝ του Μασοριτικού. Μήπως οι Εβδομήκοντα όταν μετέφραζαν έβλεπαν ΑΛΛΗ λέξη από αυτή που περιέχει το Μασοριτικό; Αυτό είναι το μέγα ερώτημα που βασανίζει τους κριτικούς της Βίβλου.
Ψαλμός 21(22) :17  «ότι εκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγή πονηρευομένων περιέσχον με,ώρυξανχείράς μου και πόδας».
Ας δούμε τα αρχαία χειρόγραφα πως γράφουν την λέξη  ΩΡΥΞΑΝ του κειμένου των Εβδομήκοντα :
ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ    -  ΩΡΥΞΑΝ
ΜΑΣΟΡΙΤΙΚΟ                     - = ΩΣ ΛΕΩΝ
ΜΑΣΟΡΙΤΙΚΟ                     -= …?…(λίγα χειρόγραφα)
ΜΑΣΟΡΙΤΙΚΟ                      -=ΩΡΥΞΑΝ  (Δύο χειρόγραφα)
ΝΕΚΡΑΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ            -=…?…(Ένα χειρόγραφο)
ΑΚΥΛΑΣ                            -ΗΣΧΥΝΑΝ
ΣΥΜΜΑΧΟΣ                       -ΩΣ  ΛΕΩΝ
ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΒΟΥΛΓΑΤΑ           -foderunt= ΩΡΥΞΑΝ
ΩΡΙΓΕΝΟΥΣ ΕΞΑΠΛΑ            -ΩΣ ΛΕΩΝΤΑΣΧΕΙΡΑΣΜΟΥ (ως Λέων)
ΣΥΡΟ- ΕΞΑΠΛΑ                   -ΩΣΔΕΟΝΤΕΣΧΕΙΡΑΣΜΟΥ (ως Δέοντες)!!!
ΙΕΡΩΝΥΜΟΣ                       -vinxerunt= ΕΔΕΣΑΝ
Η ΣΥΡΙΑΚΗ ΠΕΣΙΤΑ υιοθετεί τους Εβδομήκοντα –ΩΡΥΞΑΝ
Οι Εβραίοι παραβλέπουν την σοβαρή συντακτική ανωμαλία του Μασοριτικού κειμένου και δεν δέχονται την μετάφραση των Εβδομήκοντα. Δεν θέλουν σε καμία περίπτωση το εδάφιο Ψαλμός 21(22) :17 να φωτογραφίζει τον Εσταυρωμένο Μεσσία των Χριστιανών !
Όταν τους υποδεικνύεται η λέξη που υπάρχει σε σπάραγμα χειρογράφου της Νεκράς Θάλασσας και σε λίγα Μασοριτικά χειρόγραφα, λέγουν ότι «τέτοια λέξη δεν υπάρχει στην Εβραϊκή Γλώσσα».Αρνούνται το ενδεχόμενο να είναι αρχαία μορφήτης λέξης=ΩΡΥΞΑΝ. (Βλέπε κριτική για το ζήτημα αυτό την παλαιότερη μελέτη μας εδώ :http://www.egolpion.com/mnk_4.el.aspx).
Όταν τους υποδεικνύεται ότι υπάρχουν ΔΥΟ χειρόγραφα του Μασοριτικού με την λέξη  (που υπάρχει στα Εβραϊκά όπως και οι ίδιοι παραδέχονται) και σημαίνει ΩΡΥΞΑΝ,  οχυρώνονται πίσω από την μεγάλη πλειοψηφία των χειρογράφων του Μασοριτικού που έχουν την λέξη= ως Λέων και μιλούν για λάθος γραφή των λίγων χειρογράφων.
Όταν τους υποδεικνύεται η παλαιότητα και το κύρος των Εβδομήκοντα, μιλούν για πειραγμένο από τους Χριστιανούς κείμενο ! ΜΕ ΚΑΘΕ ΤΡΟΠΟ ΠΟΛΕΜΟΥΝ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΩΝ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ.
Εμείς θα πούμε το εξής στους Εβραίους : Ας μην οχυρώνονται πίσω από την γραφή(= ως Λέων) της πλειοψηφίας των Μασοριτικών χειρογράφων προκειμένου να αποδείξουν ως λανθασμένη την γραφήΩΡΥΞΑΝτων Εβδομήκοντα.Διότι και η γραφή(=ως Λέων)εντός του συγκεκριμένου εδαφίου άριστα μπορεί να αποδοθεί με την λέξη  ΩΡΥΞΑΝ!!!

 ΕΒΡΑΪΚΗ  ΙΔΙΩΜΑΤΙΚΗ  ΦΡΑΣΗ
Ψαλμός 21(22) :17 (Μασοριτικό): «Διότι κύνες με περιεκύκλωσαν• σύναξις πονηρευομένων με περιέκλεισεν•   (=ως Λέων) χείρας μου και  πόδας μου».
Αν υποθέσουμε ότι ησυντακτικώς ανώμαλη γραφήτου Μασοριτικού κειμένου είναι η ορθή, τότε ΠΩΣ ερμηνεύεται η συντακτική ανωμαλία; Ιδού πως : Η συντακτική ανωμαλία οφείλεται στο γεγονός ότι εδώ έχουμε περίπτωση ΙΔΙΩΜΑΤΙΚΗΣ ΓΡΑΦΗΣ. Ο ιδιωματισμός έγκειται στο ότι άλλο σημαίνει η γραφή μεμονωμένη και άλλο εντός του εν λόγω εδαφίου ! Για να γίνει κατανοητό αυτό που λέμε θα δώσουμε ένα παράδειγμα ανάλογου ιδιωματισμού της Αγγλικής γλώσσας.
Παράδειγμα :«Letspigout
Η φράση«Letspigoutδεν μπορεί να μεταφραστεί ΑΚΡΙΒΩΣ στα Ελληνικά διότι είναι ιδιωματική. Δοκιμάστε να την μεταφράσετε λέξη-λέξη…..δεν θα βγάλετε νόημα !
Το ίδιο συμβαίνει με την φράση του Μασοριτικού εντός του ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΥ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΩΣ ΑΝΩΜΑΛΟΥ ΕΔΑΦΙΟΥ.
Η φράση «Let’s pig out !» στα Ελληνικά σημαίνει «Ας φάμε ασύδοτα» ! Χαρακτηριστικό γνώρισμα του χοίρου (Pig) είναι ο ασύδοτος τρόπος που τρώει. Γιαυτό στην Αγγλική ιδιωματική φράση υπάρχει η λέξη-ουσιαστικό PIG. Όταν θέλουμε να μεταφέρουμε στα Ελληνικά το νόημα της φράσης αυτής μπορούμε να πούμε «ας φάμε ασύδοτα», λέξη προς λέξη μετάφραση δεν μπορούμε να κάνουμε, ώστε να προκύψει ακουστικά δόκιμη φράση που να αποδίδει με ΑΚΡΙΒΕΙΑ το νόημα.
Βλέπουμε δηλαδή ότι η Αγγλική ιδιωματική φράση που περιέχει το ουσαστικό PIG=χοίρος, μπορεί να μεταφερθεί στην Ελληνική με φράση που δεν θα περιέχει υποχρεωτικά το ουσιαστικό ΧΟΙΡΟΣ αλλά αντιθέτως θα περιέχει  ΡΗΜΑ με την έννοια του «τρώγω» -«αςφάμεασύδοτα» έστω και αν στην εν λόγω Αγγλική φράση δεν υπάρχει η   λέξη/ρήμα  EAT.
Ομοίως οι Εβδομήκοντα αποδίδουν την   ιδιωματική φράση του εδαφίου Ψαλμός 21(22) :17, που περιέχει το ουσιαστικό ΛΕΩΝ, με φράση συντακτικώς καταληπτή στα Ελληνικά, περιέχουσα το ρήμα ΩΡΥΞΑΝ και εκφραζοντας το νόημα του εν λόγω Εβραϊκού ιδιωματισμού χωρίς την υποχρεωτική χρήση του ουσιαστικού ΛΕΩΝ. Το νόημα του εδαφίου είναι ότι οι εχθροί του Μεσσία θα του διατρυπήσουν τα χέρια και τα πόδια όπως ο Λέων με τα σουβλερά του δόντια διατρυπά το θήραμά του.

 Αντιαιρετικόν Εγκόλπιον       www.egolpion.com  
2    ΜΑΡΤΙΟΥ  2013 
ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ:


Read more:http://www.egolpion.net/messiaki_evdomikonta.el.aspx#ixzz2jYCPDMvD

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου